A Shady Characters Wedding

Captured in the middle of a middling speech. The text on the card is in the open source typeface Gentium, which doesn't have a native interrobang, so I cobbled one together from its exclamation and question marks. (Photography by Elizabeth Houston.)
Captured in the middle of a middling speech. The text on the card is in the open source typeface Gentium, which doesn’t have a native interrobang, so I cobbled one together from its exclamation and question marks. (Photography by Elizabeth Houston.)

No Miscellany this week, I’m afraid; the world of punctuation has been quiet of late. What I did want to do, though, was to share the photograph above, taken by Elizabeth Houston, my mum, at my wedding a couple of weeks ago to the beautiful Leigh Stork. The wedding took place in the Auditorium at Òran Mór in Glasgow, Scotland, under the shadow of Alasdair Gray’s fantastic mural, and we were lucky enough to celebrate it surrounded by a veritable army of our closest friends and family.

Most apposite to Shady Characters, however, were the names — and place cards — we gave each table. Unusual marks of punctuation! They were, in no particular order, the ampersand (&), the ellipsis (…), the manicule (☞), the asterisk (*), the dagger (†), the diesis (‡), the pilcrow (¶), the at-symbol (@), the asterism (⁂), the obelus (÷), and the octothorpe (#). I fervently hope that just a few guests went home pondering how best they might employ a pilcrow, manicule or asterism.

As you can see above, I couldn’t resist saving the interrobang (‽) for the top table — appropriate, perhaps, given the surprise expressed by many acquaintances when I told them that I was (finally) getting hitched!

Miscellany № 25: An Octothorpe Follow-up

Back in The Octothorpe, part 1 of 2, I quoted typographic guru Robert Bringhurst’s claim as to the cartographic origins of the ‘#’ sign:

In cartography, it is a traditional symbol for village: eight fields around a central square. That is the source of its name. Octothorp means eight fields.1

It’s certainly a charming idea, and the neatly coincidental dictionary definition of ‘thorpe’ as “[in place names] a village or hamlet”2 does nothing to contradict it. In the end, though, I could find no other sources in agreement with Bringhurst’s suggestion, while stacked against it were two first-person accounts of the very birth of the word ‘octothorpe’ — and both of them explicitly contradicted him.34 As far as I was concerned, the ‘#’ symbol was the coelacanth descendant of ‘lb’ and ‘℔’, and the word ‘octothorpe’ a joke coined at Bell Labs; neither the symbol nor its name was cartographic in any way.

Then, a few weeks ago, when I was rather occupied with other matters, reader Bertil left an intriguing comment on that same post, writing:

The # is used a cartographic symbol in Sweden (at least) for sawmills, or more precisely, as a symbol for the part of the mill where the planks are stored for air-drying.

That is quite the statement.

Bertil also posted a map key on which the ‘#’ (or at least a slightly more rectilinear version of it) appeared as a symbol for the term brädgård. My Swedish is as non-existent as my Latin, but with the aid of Google Translate I read through Swedish Wikipedia’s entries on brädgård, or ‘lumber yard’, and also nummertecken, or ‘number symbol’.

Lo and behold: in Sweden, ‘#’ is indeed a cartographic symbol, a symbolic representation of a lumber yard by way of the stacked levels of timber to be found there. Not only that, but in Swedish the symbol is also known by the slang terms brädgård — lumber yard — and vedstapel, or ‘woodpile’, a pleasing pair of monikers to be added to the symbol’s many English names. It may not be Robert Bringhurst’s “eight fields around a central square”, but I’m happy to find that the hash symbol does have a cartographic link after all. Many thanks to Bertil for his comments!


There is a welter of other punctuation-related stories to be covered this week. First up, John Gruber of Daring Fireball writes about the rise of the asterisk as a substitute for bold or italic text on the web. Though not strictly punctuation, the asterisk was created at the ancient Library at Alexandria,5 that same punctuation factory that gave rise to Aristophanes’ three-dot system in the third century BC,6 and yet it remains relevant even today. An impressive innings.

Next up are two quite different attempts to coin new marks of punctuation. Rob Walker, writing at Design Observer, recounts a conversation with his wife, the photographer Ellen Susan, in which she proposed a new mark of punctuation. Her brainchild is the “ElRey mark”, a sort of double-ended exclamation mark intended to convey exactly half the normal level of import. The name, Walker writes,

[…] refers to the name of our former dog, a highly dignified chow who was a master at communicating feeling with graceful understatement. Using the Spanish words for “the king” also suggests that an ElRey connotes comfortable mastery of protocol and politesse, intertwined with a steadfast refusal to raise one’s voice unless something is on fire.

I encourage you to read the full article; I remain unconvinced by the ElRey mark, but nevertheless it’s nice to see a semi-serious attempt to push punctuation forward.

Following closely on the heels of Walker & Susan’s demure ElRey mark is a rather more boisterous bevy of new punctuation. The title of Mike Trapp’s bold article for College Humor,8 New Punctuation Marks We Desperately Need”, is itself in need of at least one irony mark, but his collection of manufactured marks are gloriously uninhibited. My favourites are the “andorpersand”, an enhanced ampersand that stands in for “and/or”, and the “Morgan Freemark”, which, Trapp writes, “reminds readers that they can read words in any voice they want, so maybe they should read these words in Morgan Freeman’s voice”. A powerful message.

The symbols are available for download in TTF format, and you should probably thank your lucky stars that they’re not yet available as a web font.


That’s all for now. Thanks for bearing with me during the past few weeks!

1.
Bringhurst, Robert. “Octothorpe”. In The Elements of Typographic Style : Version 3.2, 314+. Hartley and Marks, Publishers, 2008.

 

2.
“Thorp”. Oxford University Press, May 2011.

 

3.
Kerr, Douglas A. “The ASCII Character ‘Octatherp’”. Douglas A Kerr, May 7, 2006.

 

4.
Carlsen, Ralph. “What the ####?”. Edited by Andrew Emmerson. Telecoms Heritage Journal, no. 28 (1996): 52-53.

 

5.
Pfeiffer, Rudolf. “Aristarchus: The Art of Interpretation”. In History of Classical Scholarship from the Beginnings to the End of the Hellenistic Age, 210-233. Clarendon, 1968.

 

6.
Kemp, J Alan. “The Tekhne Grammatike of Dionysius Thrax: Translated into English”. Historiographia Linguistica 13, no. 2/3 (1986): 343-363.

 

Do you know Latin?

The Shady Characters manuscript is on the very cusp of completion, but eagle-eyed copy-editor Rachelle Mandik has noticed that I have inadvertently left a Latin book title untranslated in the chapter concerning the manicule (☞). The title is as follows:

Repetitio capituli: Omnis utriusque sexus; De poenitentiis et remissionibus1

which Google Translate helpfully mangles as:

The repetition of the chapter: Every persons of both sexes; Concerning the repentance and remission of

I am, unfortunately, ignorant of Latin, and this is likely as accurate a translation as I would be able to come up with myself. As such, I would be very, very grateful if any learned Shady Characters readers could weigh in with their own translations.

For context, the book was published in Memmingen in Germany in 1490, and it appears to be a Christian text. It is printed rather than written by hand, as can be seen in this scanned copy belonging to the Technische Universität Darmstadt. Can you provide a more accurate rendering of the title? If so, I would of course make sure to acknowledge you in the printed book!


Update: We have a pair of winners! Readers AB and John Cowan have together come up with what sounds like a very convincing translation of the problematic book title:

Lecture on the canon “Omnis utriusque sexus”; On [the Sacrament of] Penance and the remission [of sins]

You can read their reasoning below. Thanks again to all who commented! Shady Characters is lucky indeed to have such knowledgeable readers.

1.
Unknown entry