The Shady Characters manuscript is on the very cusp of completion, but eagle-eyed copy-editor Rachelle Mandik has noticed that I have inadvertently left a Latin book title untranslated in the chapter concerning the manicule (☞). The title is as follows:
Repetitio capituli: Omnis utriusque sexus; De poenitentiis et remissionibus1
which Google Translate helpfully mangles as:
The repetition of the chapter: Every persons of both sexes; Concerning the repentance and remission of
I am, unfortunately, ignorant of Latin, and this is likely as accurate a translation as I would be able to come up with myself. As such, I would be very, very grateful if any learned Shady Characters readers could weigh in with their own translations.
For context, the book was published in Memmingen in Germany in 1490, and it appears to be a Christian text. It is printed rather than written by hand, as can be seen in this scanned copy belonging to the Technische Universität Darmstadt. Can you provide a more accurate rendering of the title? If so, I would of course make sure to acknowledge you in the printed book!
Update: We have a pair of winners! Readers AB and John Cowan have together come up with what sounds like a very convincing translation of the problematic book title:
Lecture on the canon “Omnis utriusque sexus”; On [the Sacrament of] Penance and the remission [of sins]
You can read their reasoning below. Thanks again to all who commented! Shady Characters is lucky indeed to have such knowledgeable readers.
- Unknown entry ↢