Miscellany № 51: a new-old-stock irony mark

A grab-bag of miscellaneous links for you this week; I am knee-deep in nineteenth-century printing history at the moment, courtesy of The Book. Enjoy!


After writing about irony marks again recently (specifically, Michele Buchanan’s project to introduce an irony mark along with two other marks of punctuation), I was simultaneously happy and dismayed to come across yet another irony mark on Twitter recently. This one, however, is something of a blast from the past.

18th-century irony mark from A clear and practical system of punctuation by Joseph Robertson. (Image courtesy of Tim Cassedy and The Library Company of Philadelphia.)
18th-century irony mark from A clear and practical system of punctuation by Joseph Robertson. (Image courtesy of Tim Cassedy and The Library Company of Philadelphia.)

Now this is interesting. Readers of the Shady Characters book will recall that a very similar proposal was made in 1668 when John Wilkins, one of the founding members of the Royal Society,1 published a book entitled An essay towards a real character, and a philosophical language.2 This “real character” and its associated “philosophical language” were a kind of ontological experiment designed to represent literally anything under the sun by means of a single, unified written and spoken language.

We all know how well that went.

Almost as an afterthought, Wilkins suggested that ironic statements might be punctuated by an inverted exclamation mark, or ‘¡’. This, too, was a flop, though the idea has had a bit of a resurgence in recent years, as we’ve seen here. What makes Joseph Robertson’s mark interesting, then, as mooted in his 1792 book A clear and practical system of punctuation,3 is not just that it represents another use of ‘¡’ for irony but that it comes just 124 years later. It closes the gap quite between the seventeenth and twentieth centuries quite considerably — is this part of a longer, unbroken chain, perhaps? Any evidence of this would be very much appreciated.


The editors of the OED recently announced that the word “hashtag” is to be added to their hallowed pages.4 This is, arguably, less interesting than recent French moves to re-brand the hashtag as the mot-dièse, and still less so than the vexed question of where the ‘#’ got the name “octothorpe”, but we can be happy at least that this venerable mark continues to enjoy a new lease on life.


And finally, via the BBC, an exercise for the reader: how does one write about a poem consisting only of punctuation?

Thanks for reading!

1.
Chambers, R., and R. Carruthers. “Dr John Wilkins”. In Cyclopædia of English Literature. Gould, Kendall and Lincoln, 1847.

 

2.
Wilkins, John. An Essay towards a Real Character, and a Philosophical Language. Printed for S. Gellibrand [etc.], 1668.

 

3.
Robertson, J. A Clear and Practical System of Punctuation : Abridged from Robertson’s Essay on Punctuation : For the Use of Schools. Boston: I. Thomas and E.T. Andrews, 1792.

 

4.
OED Online. “Hashtag”.

 

Miscellany № 50: interrobangs in space!

I exaggerate for effect. Although thanks to Martin von Wyss, an Australian geographer, cartographer and punctuation enthusiast, we’re on the cusp of interrobangs visible from space even if they aren’t technically in space. I came across a tweet of Martin’s a few weeks ago, and if you take a second to click on that link you’ll see exactly why I was keen to get in touch.

Martin has painted an interrobang on the roof of his house.

Martin von Wyss' rooftop interrobang. (Image courtesy of nearmap.)
Martin von Wyss’ rooftop interrobang. (Image courtesy of nearmap.)

I sent Martin a message to ask him why he had undertaken this noble task and his answer, to paraphrase George Mallory’s famous justification for tackling Mount Everest, was joyously simple: because he could. Martin writes:

Ever since Google Maps (or was it Mapquest?) came along with their free images in 2003(?), I’ve been conniving about orthophoto art.* But it wasn’t until recently that I had roof access! And in the meantime I learned to love the interrobang.

As a cartographer, typography and fonts matter a great deal to me. In my work I usually end up using sans serif fonts that are legible at very small sizes and lend the map an air of impartiality. But I knew that no one would get a headache from reading one character in all of greater Melbourne’s roofs, so I went for an expressive serifed interrobang. Since I’m on Twitter and since they’ve chosen such a fine specimen for their logo, I used the logo of the State Library of NSW as my model when sketching out my character on the roof.

We used a pink chalk for the outlines on the metal deck and whatever paint it is we found in the garage for painting our character. An added benefit to the project is increasing our albedo!

Amazing. Martin’s house is both literally and metaphorically cooler as a result of his endeavour.

The von Wyss interrobang in progress. Martin's son does the honours. (Image courtesy of Martin von Wyss.)
The von Wyss interrobang in progress. Martin’s son does the honours. (Image courtesy of Martin von Wyss.)

Readers of the Shady Characters book will find that Martin’s interrobang is familiar; it does indeed mirror the one used by State Library of New South Wales, although that august institution took the conventional route of placing its emblem on its walls rather than its roof. (The NSW interrobang, coincidentally, was the product of Vince Frost of Frost Design, who explained the reasoning behind the logo to me back in 2011.)

The von Wyss interrobang at roof level. (Image courtesy of Martin von Wyss.)
The von Wyss interrobang at roof level. (Image courtesy of Martin von Wyss.)

The image at the top of the page comes courtesy of nearmap, an Australian company that transforms aerial photographs into images suitable for use in mapping. Martin tells me that he awaits the next overflight of a Google Maps satellite so that his rooftop interrobang will finally be imaged from space and available for all to see. Perhaps it’s time for a Google Earth Alphabet of unusual marks of punctuation.

I can’t thank Martin enough for posting his picture to Twitter and for all his help in preparing this post. Check out his website for Australian Wine Maps and more!


Reader Angus got in touch after my recent post about the “quasiquote” to explain that he has been using a mark of his own invention with a similar meaning. He sent in an image to illustrate his symbol, a “broken” quotation mark in contrast to the underlined quotation mark we saw last time, that he uses in written correspondence:

An alternative form of the quasiquote. (Image courtesy of Shady Characters reader Angus.)
An alternative form of the quasiquote. (Image courtesy of Shady Characters reader Angus.)

I must thank Angus for getting in touch and for sending in a custom-made demonstration of his mark. Have you come up with any alternatively renderings for marks discussed here? An alternate-universe interrobang, perhaps, or an improved ampersand? Let us know in the comments, or drop me a line via the Contact form!

*
An “orthophoto” is an aerial photograph that has been manipulated to appear as though it has been taken from directly over the subject. 

Quasiquotes: too good to post only once

Did you catch last weekend’s post on the “quasiquote”? I sincerely hope so, because Ned Brooks and Sandra Bond helped me uncover the history of a truly interesting mark of punctuation, and one that sparked a flurry of comments.


For new readers, a quick reminder that you can follow Shady Characters on Facebook, Twitter, Google+ and Goodreads. If you prefer to kick it old school, you can subscribe to notifications of new posts via email (as ever, your email address will not be shared with any third parties) or RSS. Thanks for dropping by!

Miscellany № 49: introducing the quasiquote

The best thing about running Shady Characters, bar none, is when a reader alerts me to a genuinely novel punctuation mark. A symbol I haven’t seen before, perhaps, or one that fills a niche I hadn’t ever considered. Ned Brooks checked both these boxes when he posted to the Shady Characters Facebook page to tell me about the so-called quasiquote. I’ll let Ned introduce this fantastic mark of punctuation:

The interrobang was discussed on the Yahoo group for typewriter collectors, and it reminded me of another punctuation mark popular at one time in mimeographed science fiction fanzines – the quasiquote. This was made of the ‐ typed under the " and meant that the phrase quoted might be the sense rather that the exact words from some source.1

First, a bit of background. “Fanzines”, for the uninitiated, are self-published magazines produced by the fans of a particular hobby — science fiction, punk music or video games, to pick just a few — and are often characterised by a lo-fi approach to their printing and distribution. As Ned mentions, early ’zines were “mimeographed” — that is, they were produced using an early type of copying machine called a mimeograph. A master stencil of each page was produced by typing onto a sheet of wax paper and was then copied by the machine, which forced ink through the stencil and onto a blank sheet of paper.2*

The use of typewriters to prepare mimeographic stencils made it easy to overstrike mistakes (the traditional fanzine approach was to do this with slashes — ‘/’ — rather than ‘X’s or dashes), or even to deliberately combine characters. “The interrobang was easily made with a back-space and over-type”, as Ned told me via email, which is remarkable in itself. But this quirk of typewriter operation also allowed the construction of the fabled quasiquote, where a hyphen and quotation mark were overstruck to produce something like "this", or 'this', and which encapsulated an abbreviated or paraphrased quotation rather a verbatim report of the speaker’s words.

Ned’s explanation of the quasiquote would have been intriguing enough by itself, but he outdid himself by sending me scans of two fanzine lexicons that described and demonstrated the quasiquote in action. Here, then, straight from the horse’s mouth, is the definition of the quasiquote as given by the 1944 Fancyclopedia, written by Jack Speer, one of the founding fathers of fandom:3

Definition of the quasiquote as given in the 1944 Fancyclopedia, written by Jack Speer. (Public domain image courtesy of Ned Brooks.)
Definition of the quasiquote as given in the 1944 Fancyclopedia, written by Jack Speer. (Public domain image courtesy of Ned Brooks.)

And later, from the 1966 reprint of the 1955 Neofan’s Guide by one Bob Tucker, a fan who went on to become a professional writer in his own right:4

1956 definition of quasiquote by Bob Tucker, as given in his Neofan’s Guide. (Public domain image courtesy of Ned Brooks.)
1956 definition of quasiquote by Bob Tucker, as given in his Neofan’s Guide. (Public domain image courtesy of Ned Brooks.)

Despite its novelty outside the fanzine community, the quasiquote was no flash in the pan. Attested as early as 1944 (and likely created even earlier), it is still used in some ’zines and has even lent its name to one: Londoner Sandra Bond published a science-fiction ’zine named QuasiQuote from 1999 to 2008,5 adopting the name of the mark “because (to me) it evoked a nicely retro feel, as well as commemorating a typographical quirk I thought deserved to be remembered.” Ironically enough, as technology has advanced the quasiquote has become more difficult to type, and Sandra told me that “the quasiquote as used in QuasiQuote, the fanzine (i.e. this: -") was only in that form because unlike a manual typewriter where overstrikes were possible, I couldn’t put both the quote and the hyphen in one space in a word processor.”6

Where now, then, for the quasiquote? Graphically, there’s nothing to stop the quasiquote from appearing on computer screens everywhere. Modern word processors may lack a simple way to overstrike characters but they almost universally allow text to be struck out with a horizontal line; HTML, too, the language of the World Wide Web, allows text to be struck out in a similar manner. I dont know about you, but I think that these hacked-together quasiquotes look rather fetching.

It’s far more difficult to see how quasiquotes might fare as a regular mark of punctuation. They certainly have a neatly unambiguous function that is not already fulfilled by any other mark of punctuation; writers have been paraphrasing quotations since time immemorial, but either they do not trouble to tell their readers or they signpost their words with exculpatory statements such as “in other words”, or “words to that effect”. And unlike some novel marks of punctuation (I’m looking at you, SarcMark®) the quasiquote is not offensively weird to the eye. Even so, the lot of the newly-invented (or, if I may say so, newly-discovered) mark of punctuation is rarely an easy one. We all know how the interrobang fared — neither snuffed out entirely nor enshrined in common use — and the quasiquote will surely face just the same uphill struggle for acceptance. I, for one, will be rooting for it.


Thanks to Ned Brooks for getting in touch and for his scans, and to Sandra Bond for answering my questions. I hope you’ve enjoyed reading, and please leave a comment below if you’ve come across the quasiquote or any analogous mark in print!

1.
Brooks, Cuyler W. “Personal Correspondence”. Keith Houston, June 2014.

 

2.
The Queensland Museum Network Blog. “Behind the Scenes: The Mimeograph”.

 

3.
Fancyclopedia 3. “Jack Speer”. Accessed June 8, 2014.

 

4.
The Encyclopedia of Science Fiction. “Tucker, Wilson”.

 

5.
ZineWiki. “QuasiQuote”.

 

6.
Bond, Sandra. “Personal Correspondence”. Keith Houston, June 2014.

 

*
You can see a mimeograph in operation in this video
These quasiquotes were created by applying the <del/>, or “deletion” tag to opening and closing quotation marks. The resultant “hyphens” are a little thick, but with some CSS magic they could be made to be thinner and more in keeping with the font. 

Miscellany № 48: a historical section

A true miscellany for your perusal this week! On with the show.


First, a punctuation story that self-destructed almost as soon as it appeared. In mid-April, Levi Stahl, a publicity manager at the University of Chicago Press, posted to his blog about “The first emoticon?”. Stahl had come across a familiar-looking pairing of ‘:)’ in a 1648 edition of a poem by Robert Herrick. The lines in question went as follows:

Tumble me down, and I will sit
Upon my ruins, (smiling yet:)
Tear me to tatters, yet I’ll be
Patient in my necessity.

A smiley!!11! Well, no. Within Days, Ben Zimmer of Slate’s excellent “Lexicon Valley” blog published a comprehensive treatment of this and other supposed historical emoticons, demonstrating that the “smileys” found in pre-20th century works are almost always attributable to the punctuation fashion of their times.* Reverse Herrick’s ‘:’ and ‘)’ and suddenly things look a lot more conventional — and, frankly, a lot more believable. Much as it pains me to say it, perhaps it’s time to put the quest for the historical smiley on the back burner for a while…?


The section mark (§) doesn’t get a lot of attention these days. Is it too mundane, I wonder, too bogged down by its association with the dry corpora of legal rulings and governmental statutes? The German artist George Grosz, working in the febrile atmosphere of interwar Berlin, certainly thought so. Reader Philip Chastney emailed with a link to Grosz’s drawings for a 1928 play named The Good Soldier Švejk in which he co-opts the ‘§’ as an unsettling stand-in for the bureaucracy, rules and regulations of his city and country.

Make no mistake, these are striking, difficult images. In one, Grosz depicts a tree of section marks with corpses dangling from its branches; in another, a man is pursued and strangled by a flock of the same symbols. The question mark makes an appearance too, hovering atop a shocking, prescient heap of bones and skulls.

“[Grosz’s] drawings are not pleasant,” as Philip explained, “but then, neither was the world he saw about him.”


In slightly lighter news, readers Richard Taylor and Jason Black both pointed me in the direction of an article at The Guardian entitled Notation, notation, notation: a brief history of mathematical symbols. It’s written by Joseph Mazur, Professor Emeritus of Mathematics at Marlboro College, Vermont, and it delves into the evolution of mathematical symbols over the centuries. I encountered some of the sources cited by Professor Mazur while writing Shady Characters, and it’s a fascinating subject; Professor Mazur’s article is a great introduction to the history of mathematical notation, and his book, Enlightening Symbols: A Short History of Mathematical Notation and its Hidden Powers, is now firmly on my Christmas list!


Thanks to Philip, Richard and Jason for their contributions, and thank you all for reading! Please don’t hesitate to drop me a line with any punctuation news that you’d like to see featured here.

*
The Shady Characters book explores some of the same examples.